Dear darkening ground, you’ve endured so patiently the walls we’ve built, please give the cities one more hour and grant the churches and cloisters two, And those that labor —maybe you’ll let their work grip them for another five hours, or seven before you become forest again, and water, and widening wilderness, in that hour of inconceivable terror when you take back your name from all things. Just give me a little more time. I just need a little more time, because I am going to Love the things as no one has thought to love them, until they’re real and worthy of you. Translated by Joanna Macy Original Text von Rainer Maria Rilke : Du dunkelnder Grund, geduldig erträgst du die Mauern. Und vielleicht erlaubst du noch eine Stunde den Städten zu dauern und gewährst noch zwei Stunden den Kirchen und einsamen Klöstern und lässest fünf Stunden noch Mühsal allen Erlöstern und siehst noch sieben Stunden das Tagwerk der Bauern – : Eh du wieder Wald wirst und Wasser und wachsende Wildnis in der Stunde der unerfasslichen Angst, da du dein unvollendetes Bildnis von allen Dingen zurück verlangst. Gieb mir noch eine kleine Weile Zeit: ich will die Dinge so wie keiner lieben, bis sie dir alle würdig sind und weit. Ich will nur sieben Tage, sieben auf die sich keiner noch geschrieben, sieben Seiten Einsamkeit.